বিশ্বের ৭৬ টি ভাষায়[১] অনুবাদ করেছে। [২] এরই সাথে কুরআনের বিষয়ভিত্তিক নির্বাচিত অংশ অন্যান্য ভাষায় অনুবাদ করা হয়েছে। লাহোর আহমদিয়া আন্দোলন কমপক্ষে ৭টি ভাষায় অনুবাদ তৈরি করেছে। ১৯৮০ এর দশকে এবং ১৯৯০ এর দশকের গোড়ার দিকে আহমদীয়া মুসলিম জামা’তের কুরআন অনুবাদের কাজে বিশেষ গতি বা সংখ্যা বৃদ্ধি লক্ষ্য করা যায়।
প্রারম্ভিকভাবে বিশ্বের বেশকিছু ভাষায় কুরআনের অনুবাদ আহমদীয়া মুসলিম জামা’তের আলেমরা করেন এবং বর্তমান সময়েও অনেকগুলি ভাষা রয়েছে যেসব ভাষায় কুরআনের অনুবাদ শুধুমাত্র আহমদীয়া মুসলিম জামা’ত করেছে। সমস্ত অনুবাদকর্ম আরবি শব্দের পাশাপাশি রেখে প্রকাশিত হয়।
প্রকাশনা
আহমদীয়া মুসলিম জামা’তের আলেমরা কুরআনের অনুবাদগুলি প্রত্যেকক্ষেত্রেই মূল আরবী পাঠের পাশে অনুবাদকৃত আয়াত উপস্থাপন করে থাকে। অনুবাদগুলি প্রকাশের আগে ত্রুটিগুলো সংশোধনের জন্য বিভিন্ন বিষয়ের এবং ভাষার অভিজ্ঞ ব্যক্তিবর্গের মাধ্যমে পরীক্ষা করা হয়, যাচাই-বাছাই করা হয় এবং প্রুফ-রিড করা হয়। অনুবাদগুলির সংশোধিত সংস্করণগুলোও প্রকাশ করার সময় একই পদ্ধতি অনুসরণ করা হয়। বিশেষত, পাঠ্য এবং অন্যান্য ভাষাগত অসুবিধাগুলির জন্য আহমদীয়া জামা’তের খলিফার কাছ থেকে নির্দেশনা চাওয়া হয়। যেহেতু কুরআনের বেশিরভাগ অনুবাদ ১৯৮০ এর দশক থেকে করা হয়েছে, তাই বেশিরভাগ অনুবাদ চতুর্থ খলিফা এবং পঞ্চম খলিফা থেকে পরামর্শ নেয়া হয়েছিল।
কুরআনের পূর্ণাঙ্গ অনুবাদসমূহ
উর্দু ভাষার অনুবাদগুলির জন্য নিচে তফসীর অংশটি দেখুন।
বছর | ভাষা [৩] | শিরোনাম | অনুবাদক (মন্ডলী) | উদাহরণ (১:১) | বহিঃসংযোগ |
---|---|---|---|---|---|
১৯৫৩[nb ১] | ডাচ{{refn|The project was started in 1945[৪][nb 1][nb 1][nb 1][nb 1][nb 1] | De Heilige Qur’an met Nederlandse Vertaling | বিবৃত হয়নি | In naam van Allah, de Barmhartige, de Genadevolle. | অনলাইন ওয়েব্যাক মেশিনে আর্কাইভকৃত ৭ জুলাই ২০১৭ তারিখে |
১৯৪২ | সোয়াহিলি | Qur’an Tukufu Pamoja na Tafsiri na Maelezo Kwa Swahili[৫] | বিবৃত হয়নি | Kwa jina la Mwenyezi Mungu, Mwingi wa rehema, Mwingi wa ukarimu. | অনলাইন পিডিএফ |
১৯৭৪ | Luganda | Kur’āni Entukuvu mu Luganda[৬] | – | – | ওয়েব পিডিএফ |
১৯৭৬ | ইওরুবা | Alkurani Mimọ[৭] | – | – | – |
১৯৮৮ | জাপানি | 聖クルアーン[৮] | – | – | ওয়েব পিডিএফ |
১৯৮৮ | কিকু্ইয়ু | Kũrani Theru[৯] | – | – | ওয়েব পিডিএফ |
১৯৮৮ | কোরিয়ান | 꾸란 한글번역본[১০] | – | – | ওয়েব পিডিএফ |
১৯৯০ | চীনা | 古兰经 阿文原文-中文译释[১১] | – | – | ওয়েব |
১৯৯০ | ইগ্বো | Koran Nsọ[১২] | – | – | – |
১৯৯০ | মেন্ডে | Kurana Gayemagoi[১৩] | – | – | – |
১৯৯২ | হাউসা | Al-Kur’ani Mai Tsarki Takui Cikin Arabci da Fassara Cikin Hausa[১৪] | – | – | – |
২০০২ | এফিক | Kurana Saniman Julakan Na Ani Arabukan Na[১৫] | – | – | – |
২০০২ | Kikamba | Kulani Ntheu Maandiko ma Kialavu na Ualyulo kwa Kikamba[১৬] | নামান নিথেঞ্জ লুকিন্ডো | – | ওয়েব পিডিএফ |
২০০৪ | Kreol | Le Saint Qur’an Texte Arabe avec traduction en créole[১৭] | নাজির আহমদ হুলাশ সাïদা সুকিয়া আমিনা ইয়াসমিন সুলতানগোস | – | ওয়েব পিডিএফ |
২০০৬ | মুর | – | – | – | – |
২০০৭ | ফুলা | – | – | – | – |
২০০৭ | Mandinka, | – | – | – | – |
২০০৭ | উওলোফ | – | – | – | – |
২০০৮ | মালাগাসি | Ny Kor’any Masina Amin’ny Teny Arabo sy Ny Dikani Amin’ny Teny Malagasy[১৮] | রামভনিরিনা অলিভা রাহন্তমালাল রাজাফিমোমনি জর্জেস ইউগান ফঞ্জা আন্ড্রিয়াডাহী মাহমুদউ | – | ওয়েব পিডিএফ |
২০০৮ | আসন্তে টোই | Kur’aan Kronkron No Arabek Atwerεnsεm ne Asante Nkyerεaseε[১৯] | ইউসুফ আহমদ এদুসি | – | অনলাইন পিডিএফ |
২০১০ | Kriol, | Sagradu Al Kur’an k’un Traduson na Kriol[২০] | – | – | – |
ইউরোপীয় ভাষায় কুরআনের অনুবাদ সমূহ
তুর্কো-ইরানি ভাষায় কুরআনের অনুবাদ সমূহ
ক্রমিক | শিরোনাম | ভাষা | ভাষার প্রাথমিক অবস্থান | বছর প্রকাশিত | অনুবাদক (মন্ডলী) | নোট / বহিঃসংযোগ |
---|---|---|---|---|---|---|
১ | [৩] | কির্গিজ | কিরগিজস্তান ; আফগানিস্তান ; তাজিকিস্তান ; জিনজিয়াং, চীন | ২০০৮ | বাশারত আহমদ, বেকটেনভ এ, কাসিম্বেভা কে. | পিডিএফ সংস্করণ (নির্বাচিত আয়াত) |
২ | قران مجید سره دَ پښتو ترجمی[৩] | পুশতু | আফগানিস্তান ; পাকিস্তান | ১৯৯০ | মুহাম্মদ ইকবাল | অনলাইন সংস্করণ </br> </br> পিডিএফ সংস্করণ |
৩ | قرآن مجيد – ترجمه فارسی[৩][৩৯] | পারসিক | ইরান ; প্রাক্তন পারস্য সাম্রাজ্যের আরও সাধারণ অঞ্চল | ১৯৮৯ | সৈয়দ আশিক হুসাইন শাহ | অনলাইন সংস্করণ </br> </br> পিডিএফ সংস্করণ |
৪ | Kur’an-i Kerim ve Türkçe meali[৩][৪০] | তুর্কী | তুরস্ক ; বলকান অঞ্চল কিছু অংশের | ১৯৯০ | মুহাম্মাদ সেলাল সেমস্ | অনলাইন সংস্করণ </br> </br> পিডিএফ সংস্করণ |
৫ | Куръони Карим[৩][৪১] | উজবেক | উজবেকিস্তান ; উত্তর আফগানিস্তান ; পশ্চিম কিরগিজস্তান | ২০০৫ | বাশারত আহমদ, খুডিবারডিভ কি।, জিয়াদিনভ ইউ, ওয়াহিদভ এ। | অনলাইন </br> </br> পিডিএফ সংস্করণ (নির্বাচিত আয়াত) |
পূর্ব এশিয়ান ভাষায় কুরআনের অনুবাদ সমূহ
দক্ষিণ-পূর্ব এশীয় ভাষায় কুরআনের অনুবাদ সমূহ
ক্রমিক | শিরোনাম | ভাষা | ভাষার প্রাথমিক অবস্থান | বছর প্রকাশিত | অনুবাদক (মন্ডলী) | নোট / বহিঃসংযোগ |
---|---|---|---|---|---|---|
১ | [৩] | ইন্দোনেশিয়াসম্বন্ধীয় | ইন্দোনেশিয়া | ১৯৭০ | ||
* | Qur’an Suci Terjemah & Tafsir Mukadimah | ইন্দোনেশিয়াসম্বন্ধীয় | – | ১৯৭৯ | মোহাম্মদ আলী | পিডিএফ সংস্করণ ওয়েব্যাক মেশিনে আর্কাইভকৃত ২১ নভেম্বর ২০২০ তারিখে |
* | Qur’an Suchi Jarwa Jawi | জাভানি | জাভা, ইন্দোনেশিয়া | ২০০১ | মোহাম্মদ আলী | পিডিএফ সংস্করণ ওয়েব্যাক মেশিনে আর্কাইভকৃত ১৯ জানুয়ারি ২০২২ তারিখে |
২ | Terjemahan dan Pecahan Loghat Alquranul Karim[৩][৫০] | মালে | মালয়েশিয়া ; ব্রুনাই ; সিঙ্গাপুর | ১৯৮৯ | পিডিএফ (নির্বাচিত আয়াত) | |
৩ | [৩] | সুদানী | জাভা এবং ল্যাম্পুং, ইন্দোনেশিয়া | ১৯৯৮ | ||
৪ | Ang Banal Na Koran[৩][৫১] | তাগালোগ | লুজন, ফিলিপাইন | ১৯৯১ | ||
৫ | [৩] | থাই | থাইল্যান্ড | ২০০৮ | ||
৬ | Thánh Thư Koran[৩][৫২] | ভিয়েতনামী | ভিয়েতনাম ; গুয়াংসি, চীন | ১৯৮৯ | অনলাইন সংস্করণ </br> </br> পিডিএফ সংস্করণ |
মহাসাগরীয় ভাষায় কুরআনের অনুবাদ সমূহ
ক্রমিক | শিরোনাম | ভাষা | ভাষার প্রাথমিক অবস্থান | বছর প্রকাশিত | অনুবাদক (মন্ডলী) | নোট / বহিঃসংযোগ |
---|---|---|---|---|---|---|
১ | [৩] | ফিজিও | ফিজি | ১৯৮৭ | ||
২ | Te Kurānu Tapu[৩][৫৩][৫৪] | মাওরি | নিউজিল্যান্ড | ২০১০ | শাকিল আহমদ মনির | পিডিএফ সংস্করণ (নির্বাচিত আয়াত) |
৩ | Te Kulani Tapu[৩][৫৫] | Tuvaluan | টুভালু | ১৯৯০ | পুলিকাই সোগিবালু, ওয়ালিদ কাতালাকে। [৫৫] </br> সুনিমা মাকাতুই রুশিয়া (নির্বাচিত আয়াত) | পিডিএফ সংস্করণ (নির্বাচিত আয়াত) |
অন্যান্য ভাষাসমূহে কুরআনের অনুবাদ
ক্রমিক | শিরোনাম | ভাষা | ভাষার প্রাথমিক অবস্থান | বছর প্রকাশিত | অনুবাদক (মন্ডলী) | নোট / বহিঃসংযোগ |
---|---|---|---|---|---|---|
১ | La Nobla Korano[৩] | এস্পেরান্তো | – | ১৯৭০ | ইটালো চিউসি | অনলাইন সংস্করণ </br> </br> পিডিএফ সংস্করণ |
কুরআনের তফসীর
শিরোনাম | ইংরেজিতে শিরোনাম | ভাষা | বছর প্রকাশিত | লেখক (গুলি) | অনুবাদ | নোট / বহিঃসংযোগ |
---|---|---|---|---|---|---|
Commentary on the Holy Quran: Surah Al-Fateha | উর্দু | মির্জা গোলাম আহমদ | মুহম্মদ জাফরউল্লাহ খান রচিত ইংরেজি অনুবাদ | কুরআনের প্রথম অধ্যায়ে মির্জা গোলাম আহমদের রচনা থেকে সংকলিত সমীক্ষা। কেবলমাত্র প্রথম খণ্ডটি ইংরেজিতে অনুবাদ করা হয়েছে। পিডিএফ (ইংরেজি) | ||
حقائق الفرقان ( হকয়িক আল-ফারকান ) | Inner Verities of the Discriminant | উর্দু | হেকীম নুর উদ্দীন, প্রথম খলীফা | নেই | ৪ খণ্ড। লিংক | |
تفسير کبير ( তাফসীর-কাবীর ) | The Extensive Commentary | উর্দু | হেকীম নুর উদ্দীন, প্রথম খলীফামির্যা বশীরুদ্দীন মাহমুদ আহদ, দ্বিতীয় খলীফাহেকীম নুর উদ্দীন, প্রথম খলীফা | নেই | ১০ খণ্ড। কুরআনের ৩ থেকে ৯ অধ্যায় বাদে সমস্ত অধ্যায়ের তফসীর করা হয়েছে। লিংক | |
تفسیر صغیر ( তাফসীরে সাগীর ) | The Short Commentary | উর্দু | হেকীম নুর উদ্দীন, প্রথম খলীফামির্যা বশীরুদ্দীন মাহমুদ আহদ, দ্বিতীয় খলীফাহেকীম নুর উদ্দীন, প্রথম খলীফা | নেই | পিডিএফ |
অংশ বিশেষের অনুবাদ
পূর্ণাঙ্গ কুরআনের অনুবাদ ছাড়াও আহমদীয়া মুসলিম জামা’ত বিভিন্ন ভাষায় কুরআনের অংশবিশেষ অনুবাদ করেছে যেগুলো মূলত “নির্বাচিত আয়াতসমূহ”। “নির্বাচিত আয়াতসমূহ” – ১০০ এর বেশি ভাষায় ১৯৮৯ সালে আহমদীয়া মুসলিম জামা’ত তাদের শতবর্ষ উদযাপনের জন্য তৈরি করেছিল। [৫৬]